Перевод Договоров С Английского На Русский
- Перевод Договоров С Английского На Русский
- С Удмуртского На Русский
- Образец Перевода Договора С Английского На Русский
- Как Перевести Договор С Английского На Русский
- Перевод Договора С Английского На Русский Цена
Перевод договора с украинского. (с английского на русский) This is an FCC Class A product. Договор оказания услуг образец перевод на английский. Перевод договора с русского. Перевод с английского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других.
→ → → → Еще значения слова и перевод ПУНКТ ДОГОВОРА с английского на русский язык в англо-русских словарях. Перевод ПУНКТ ДОГОВОРА с русского на английский язык в русско-английских словарях. More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПУНКТ ДОГОВОРА in dictionaries. — contract clause Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. — contract clause, clause of an agreement Большой Русско-Английский словарь. — m. Point, item, article, subsection; начальный пункт, initial point; исходный пункт, starting point; конечный пункт, terminal point Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences.
— Item Русско-Американский Английский словарь. — 1.
) point начальный, исходный пункт — starting, initial point кульминационный пункт — culmination, climax конечный Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей. — 1. (место в пространстве) point, spot; самый восточный нашей страны the easternmost point of our country; стратегический strategic Русско-Английский словарь общей тематики. — Item Russian Learner's Dictionary. — The agreements Russian Learner's Dictionary. — clause Russian Learner's Dictionary.
— м. ) point начальный, исходный пункт — starting, initial point кульминационный пункт — culmination, climax Русско-Английский словарь. — м.
) point начальный, исходный пункт — starting, initial point кульминационный пункт — culmination, climax Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary. — article, entry Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства. — муж. 1) point начальный/исходный пункт — starting/initial point конечный пункт — terminal, terminus кульминационный пункт — culmination, climax населенный пункт Русско-Английский краткий словарь по общей лексике.
— centre, clause, item, point Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. — article, clause, point Русско-Английский экономический словарь.
— ПУНКТ, -а, ПУНКТИК, -а, м. Странность, страсть, предрассудок, причуда, слабое место. Пунктик на поговорить (о болтливом человеке). Пункт Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен.
— 1. (место в пространстве) point, spot;самый восточный нашей страны the easternmost point of our country;стратегический strategic point; выгрузки Русско-Английский словарь - QD. — article, clause, item, station, paragraph, point Русско-Английский юридический словарь. — м.stationпункт технического обслуживания и текущего ремонта — maintenance point- конечный пункт- контрольно-пропускной пункт- опорный пункт- пункт заправки и обслуживания- пункт Русско-Aнглийский автомобильный словарь. — 1) item2) pt.
Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. — муж. 1) point начальный/исходный пункт – starting/initial point кульминационный пункт – culmination, climax конечный пункт – terminal, terminus населенный пункт Большой Русско-Английский словарь.
— n см. Договор Большой Русско-Английский словарь. — пункт p point;cont insr item;clause Русско-Английский словарь Сократ. — договора nсм. Также договор Русско-Английский словарь Сократ. — 1.
1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в Новый большой Англо-Русский словарь. — сущ.
1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) конец, граница 2) а) конечная станция; конечный пункт; перевалочный пункт at a terminal ≈ на конечной Let's Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) а) место, местоположение; б) перен. Позиция, точка зрения He took up a convenient station.
Игра первая мировая. ≈ Он занял Большой Англо-Русский словарь. — сущ.
1) обновление, восстановление, реконструкция, реставрация Syn: renovation, rejuvenation 2) возобновление (какой-л. Деятельности); возрождение (чувств и т.
П.) Syn Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) обеспечение, предоставление; снабжение the provision of public transport ≈ предоставление общественного транспорта Syn: supply, purchasing 2) Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) протокол (документ, письменное свидетельство чего-л.) 2) дипл. Протокол; прелиминарные условия договора/соглашения; дополнительное международное соглашение the Protocol Syn Большой Англо-Русский словарь. — 1.
1) точка The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. ≈ Точка замерзания воды - 32 градуса Большой Англо-Русский словарь. — сущ. 1) а) гарантия, обязательство to undertake obligations, assume obligations ≈ принимать обязательства Syn: duty, function, office, responsibility Ant Большой Англо-Русский словарь. — 1.
1) а) пункт, параграф, статья budget item б) вопрос (на повестке заседания) в) отдельный предмет (в списке и Большой Англо-Русский словарь. — тщетность договора, недостижимость цели договора 1) тщетность договора, отпадение смысла договора, недостижимость цели договора; 2) последующая невозможность исполнения; 3) резкое Большой Англо-Русский словарь.
Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn: agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр.
Отдельная статья Большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) требование; претензия; притязание; заявление, утверждение Persons are not to be their own judges in claims of justice. Большой Англо-Русский словарь. — 1.
Волны, разбивающиеся о берег или о судно clean breach clear breach 2) перен. Нарушение (закона, моральных Большой Англо-Русский словарь. — сущ.
1) переговоры 2) ведение переговоров 3) заключение (торговой) сделки ∙ - collective bargaining machinery - collective bargaining contract - Большой Англо-Русский словарь. — 1.
1) статья (в газете, журнале) Syn: composition 2) статья, параграф (часть письменного текста) Syn: paragraph, section Большой Англо-Русский словарь. — point.ogg 1. Pɔınt n I 1. 1 точка (full) point - точка ( знак препинания ) interrogation exclamation point - Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей.
— 1) договор или акт за печатью заключать договор (преим. За печатью)2) обязательство (из договора за печатью) обязываться по Англо-Русский юридический словарь.
— сущ.1) общ. Конец; окончание, завершение; истечение срока; пределtermination of employment - окончание срока службы, работы по найму,voluntary termination - уход Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле. — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного Русский словарь Colier. — южная полярная область Земли. В отличие от Арктики, представляющей океан, окруженный сушей, Антарктика - материк вместе с окружающими его южными Русский словарь Colier. — АВСТРИЯ Первая республика (1918-1938). По условиям Сен-Жерменского договора (1919), новое австрийское государство имело небольшую территорию и немецкоязычное население.
Районы с Русский словарь Colier. — ФРАНЦИЯ Эпоха французского Ренессанса. За три десятилетия между смертью Людовика ХI (1483) и восхождением на престол Франциска I (1515) Франция Русский словарь Colier. — БЛИЖНИЙ И СРЕДНИЙ ВОСТОК От экспедиции Наполеона до смещения хедива Исмаила (1798-1879). Ослабление Османской и Персидской империй Русский словарь Colier.
— сущ.1)а) общ. Аннулирование, отмена (чего-л.); ликвидацияcancellation of a purchase order — аннулирование заказа на покупкуcancellation of an insurance policy — Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам. — сущ.1) общ.
Конец; окончание, завершение; истечение срока; пределtermination of employment — окончание срока службы, работы по наймуvoluntary termination — уход Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда. — контракт, договор, соглашение the present contract — настоящий договор договорный within the limits of the contract — в рамках договорных Англо-Русский словарь бизнес терминов. — сущ.
1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ Новый большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) а) место, местоположение; б) перен. Позиция, точка зрения He took up a convenient station.
≈ Он занял Новый большой Англо-Русский словарь. — сущ. 1) обновление, восстановление, реконструкция, реставрация Syn: renovation, rejuvenation 2) возобновление (какой-л. Деятельности); возрождение (чувств и т. П.) Syn Новый большой Англо-Русский словарь.
Перевод Договоров С Английского На Русский
— 1. 1) обеспечение, предоставление; снабжение the provision of public transport ≈ предоставление общественного транспорта Syn: supply, purchasing 2) Новый большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) точка The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. ≈ Точка замерзания воды - 32 градуса Новый большой Англо-Русский словарь.
С Удмуртского На Русский
— 1. 1) а) пункт, параграф, статья budget item б) вопрос (на повестке заседания) в) отдельный предмет (в списке и Новый большой Англо-Русский словарь. — тщетность договора, недостижимость цели договора 1) тщетность договора, отпадение смысла договора, недостижимость цели договора; 2) последующая невозможность исполнения; 3) резкое Новый большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn: agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр.
Отдельная статья Новый большой Англо-Русский словарь. — 1. 1) требование; претензия; притязание; заявление, утверждение Persons are not to be their own judges in claims of justice.
Новый большой Англо-Русский словарь. — 1. Волны, разбивающиеся о берег или о судно clean breach clear breach 2) перен.
Нарушение (закона, моральных Новый большой Англо-Русский словарь. — сущ.
1) переговоры 2) ведение переговоров 3) заключение (торговой) сделки ∙ - collective bargaining machinery - collective bargaining contract - Новый большой Англо-Русский словарь.
Образцы перевода документов Ниже представлены примеры работы, выполненные специалистами «Экспресс». Тип документа Оригинал Перевод Образец перевода договора (с украинского на русский) До участі у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів замовником допускаються всі учасники або їх уповноважені представники. Відсутність учасника або його уповноваженого представника під час процедури розкриття пропозицій конкурсних торгів не є підставою для відмови в розкритті чи розгляді або для відхилення його пропозиції конкурсних торгів. Повноваження представника учасника підтверджується випискою з протоколу засновників, або наказом про призначення, або довіреністю, або дорученням або іншим документом, що підтверджує повноваження посадової особи учасника на участь у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів. Для підтвердження особи такий представник повинен надати паспорт або документ, що посвідчує особу уповноваженого представника учасника. Під час розкриття пропозицій конкурсних торгів перевіряється наявність чи відсутність усіх необхідних документів, передбачених документацією конкурсних торгів, а також оголошуються найменування та місцезнаходження кожного учасника, ціна кожної пропозиції конкурсних торгів. Зазначена інформація вноситься до протоколу розкриття пропозицій конкурсних торгів.
К участию в процедуре вскрытия конкурсных торгов заказчиком допускаются все участники или их уполномоченные представители. Отсутствие участника или его уполномоченного представителя во время процедуры вскрытия предложений конкурсных торгов не является основанием для отказа во вскрытии или рассмотрении или для отклонения его предложения конкурсных торгов.
Полномочия представителя участника подтверждаются выпиской из протокола учредителей или приказом о назначении, или доверенностью, или поручением, либо иным документом, подтверждающим полномочия должностного лица участника на участие в процедуре вскрытия предложений конкурсных торгов. Для удостоверения личности такой представитель обязан представить паспорт или документ, удостоверяющий личность уполномоченного представителя участника. Во время вскрытия предложения участника конкурсных торгов проверяется наличие или отсутствие всех необходимых документов, предусмотренных документацией конкурсных торгов, а также оглашаются наименование и местонахождения каждого участника, цена каждого предложения конкурсных торгов. Указанная информация вносится в протокол вскрытия предложений конкурсных торгов. Образец перевода медицинского текста (с русского на немецкий) Ребенок от первой беременности, протекавшей на фоне хронического тонзиллита, осложненный гинекологический анамнез, угроза прерывания беременности на 5-ой неделе, хроническая фетоплацентарная недостаточность.
Шевеление плода хорошее. С рождения ребенок на естественном вскармливании, сосал хорошо, в весе прибавлял хорошо. Началось отставание в весе. Введен прикорм кусать, жевать, глотать может сам. Запоров никогда не было. Физическое развитие идет с отставанием удерживать голову и переворачиваться научился в 1 год. Сидеть может только с опорой, сам не садится.
Слабость больше выражена в проксимальных отделах. Психоэмоциональное развитие соответственно возрасту. Игрушками интересуется, самостоятельно играет с ними. Речь в виде предложений.
Das Kind von der ersten Schwangerschaft, die beim Bild der chronischen Tonsillitis verlaufen wurde, komplizierte gynäkologische Anamnese, Gefahr der Schwangerschaftsunterbrechung in der fünften Woche, chronische fetoplazentäre Insuffizienz. Die Bewegung der Leibesfrucht ist gut.
Seit der Geburt ist das Kind auf der natürlichen Ernährung, das Kind hat gut gesaugt und hat gut an Gewicht zugenommen. Nach dem fünften Monat begann der Rückstand im Gewicht.
Nach dem sechsten Monat wurde die Zusatznahrung eingeführt, das Kind kann selbst beißen, kauen und schlucken. Die Verstopfungen waren niemals. Die Körperentwicklung geht mit dem Rückstand, das Kind hat den Kopf zu halten und sich von einer Seite auf die andere Seite zu drehen, im Alter ein Jahre alt gelernt.
Das Kind kann nur mit der Stütze sitzen, selbstständig kann das Kind nicht sitzen. Die Schwäche ist mehr in den proximalen Abschnitten ausgeprägt. Die psychoemotionale Entwicklung entspricht dem Alter. Das Kind interessiert sich für Spielzeuge, das Kind spielt mit denen selbstständig.
Die Sprache des Kindes ist in Form von Sätzen. Образец перевода юридического текста (с русского на английский) Судебная практика показывает, что, хотя судопроизводство имеет своей целью разрешение конфликтных ситуаций и установление фактов, к которым применяются нормы права для вынесения правомерных и твердых решений, имеются случаи вынесения судами ошибочных решений. Чтобы сократить количество таких ошибок, гражданское процессуальное право законодательно ограничивает условия, при которых стороны могут обжаловать судебное решение, и обстоятельства, при которых высшие судебные инстанции наделены законным правом проверить законность и обоснованность решений, вынесенных нижестоящими инстанциями, и устранить возможные ошибки. Обжалование судебных решений способствует, с одной стороны, исправлению судебных ошибок, с другой стороны, упорядочению способов интерпретации и применения этих решений в отдельной судебной практике. Судебный процесс по апелляционной жалобе независимо от своего объекта – решения, вынесенного в первой инстанции, или решения, вынесенного по другой апелляционной жалобе, – всегда выступает средством судебного контроля, представляя для участвующих в судебном процессе сторон один из способов обеспечения права на защиту. The judicial practice has demonstrated that the instances, although they aim at establishing in the judicial activity, the correct situation and facts to which they apply the law in order to make legal and solid decisions, they sometimes make mistakes. In order to reduce these mistakes, the civil procedural law has created a legislative frame on the conditions in which the parties can exert the ways of attack, the circumstances in which the superior judicial instances, legally invested, have the possibility to verify the legality and solidity of the decisions coming from inferior instances and eliminate the possible errors.
Образец Перевода Договора С Английского На Русский
By exerting the ways of appeal on one side it is accomplished the repair of the mistakes in the decision and on the other side the homogenization in interpretation and application of these decisions as well as a unitary judicial practice. The judicial process in ways of appeal, irrespective of its object- decision taken by the first instance or decision in solving another way of appeal- is always and activity of judicial control, which represents for the parties involved in a civil lawsuit, represents one of the guarantees of the right to defense. Образец перевода технического текста (с английского на русский) This is an FCC Class A product. In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
Этот продукт отвечает техническим требованиям FCC, класс А. В жилых помещениях он может вызывать радиопомехи, в случае чего пользователю, возможно, понадобится принять соответствующие меры. Настоящее оборудование прошло испытания, которые подтвердили его соответствие нормам Класса А для цифровых устройств согласно Части 15 правил FCC. Данные нормы предусмотрены для обеспечения необходимой защиты от вредных помех, когда оборудование используется в коммерческих помещениях. Настоящее оборудование вырабатывает, использует и может излучать радиочастотную энергию.
Как Перевести Договор С Английского На Русский
Если оборудование установлено и используется без соблюдения норм, указанных в руководстве по эксплуатации, оно может явиться причиной вредных помех для средств радиосвязи. Использование настоящего оборудования в жилых помещениях может являться причиной вредных помех, в случае чего пользователь должен устранить эти помехи за свой счет. Образец перевода публицистического текста (с английского на русский) La religion, facteur protecteur face aux tentatives de suicide?
Перевод Договора С Английского На Русский Цена
Selon l’enquête Baromètre santé de l’INPES, les personnes pratiquant ou ayant une religion sont moins nombreuses que le reste de la population à déclarer avoir fait une tentative de suicide au cours de leur vie. Toutefois, ces résultats sont à considérer avec précaution car ils reposent sur du déclaratif et les tentatives de suicide sont condamnées par les religions, ce qui peut impliquer une sous-déclaration. Ils suggèrent néanmoins que la pratique d’une religion jouerait un rôle protecteur à l’égard des tentatives de suicide. Является ли религия защитным фактором против попытки самоубийства? Согласно данным «Барометра Здоровья» INPES (Национального Института профилактики и воспитания здорового образа жизни Франции), среди людей, исповедующих или принадлежащих к какой-либо религии, меньше заявивших о том, что хоть раз в жизни они пытались покончить с собой, чем среди остальной части населения. В то же время, эти результаты следует рассматривать с определенной осторожностью, поскольку они носят декларативный характер и попытки самоубийства осуждаются различными конфессиями, что может подразумевать определенное занижение данных. Тем не менее, результаты позволяют предположить, что религиозная практика может играть защитную роль против попыток самоубийства.